14 ago. 2017

Lee el guion de terror que sí se leyó (y "corrigió") el CEO un famoso canal de tv

Por A. Romera

Hace años escribimos varios guiones para varias series de tv de un famoso network en lengua castellana ubicado en Estados Unidos, ESTRELLA TV. Uno de ellos, el primer tratamiento de, en su momento, una nueva serie de terror (y que todavía perdura a día de hoy) "Historias delirantes", llegó a manos del co-fundador junto a su padre, de la mencionada empresa, el temido empresario de origen méxico-judío, Mr. Liberman. Y decimos temido porque su fama de hacer negocios y de tratar a sus empleados del modo más despiadado, le predecía. Aquí más información sobre Liberman Broadcasting, su emporio radiotelevisivo. Pero volviendo al guion...

Como, pese a ser Estados Unidos y Los Ángeles el trabajo estaba muy mal pagado; 10 mil pesos frente a los más de 30 mil por guion que se pagaba por aquel entonces en México en cualquier telenovelucha de Tv.Azteca, mi coguionista (Pablo Iván) y yo, decidimos apelar a todas las razones que oponía el productor de la serie (un tal Alex noséqué), para lograr que escribiésemos un segundo tratamiento de guion sin cobrar un centavo por ello. 

Aquí hay que hacer un pequeño apunte: en algunas producciones, las menos, te pagan por tratamiento escrito, aunque en absoluto no suele ser lo normal...

Para no hacer el cuento largo: el final de los dimes y diretes con el tal Alex fue que, dicho productor le puso el guion sobre la mesa al jefe de la empresa (Mr. Liberman), para que este decidiera si había que hacer otro tratamiento, y lo más importante, si los guionistas iban a cobrar o no por el trabajo extra.

Obviamente no recibimos un peso de más, sin embargo, a cambio de nuestras quejas, lo que sí recibimos fue este guion tachoneado, rayoneado y muy comentado por el mero jefe. En el que se puede observar nada más empezar a leer que, los comentarios a este guion escrito en lengua castellana se realizan en inglés. Esto, claro, a veces redunda en un sinsentido lingüístico y cómico, pues a veces los errores en la comprensión no son cosa de dramaturgia ni guionismo, sino que son una cuestión de mala o nula traducción... ¡Así es siempre el español en Estados Unidos, maltratado por angloparlantes! Sin embargo, a veces algunos comentarios hechos desde el punto de vista del supuesto espectador (el inmigrante mexicano recién llegado a USA), son muy interesantes...

Sin más, aquí les dejamos con el guion, que a nivel de género pretendía ser una mezcla entre terror, drama y telenovela.


¡Solo 20 localidades por función!
RESERVA TUS BOLETOS YA.
se hace sin cobrar nada por ello. 
Si valoras este proyecto y deseas que 
siga adelande, DONA.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Top 5 noticias mensual